Blogia
Geeks i d'altres

Traduccions extranyes

Fa uns dies que faig un grapat de traduccions del KDE al Català. Ara mateix estic traduint el KNetworkConf, una aplicació que ajuda a configurar la xarxa sense haver de editar els arxius de configuració manualment. Acab de topar-me amb una frase realment fàcil de traduir, pero que costa d'entendre en català (a no ser que estigis familiaritzat amb els tècnicismes catalans, que imagin que poca gent domina :P).

Could Not Launch Network Backend Script :: No s'ha pogut executar el fitxer de seqüència de rerefons de xarxa.


Quan he relletgit la traducció, m'ha fet riure una bona estona. En casos com aquests, no sé si m'estim més tenir el programari en anglès o en la meva llengua :D.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

4 comentarios

servomac -

Com ja t'he dit, els comentaris s'agraeixen molt!

El tema de "script" crec que té una resposta simple. Si no traduim determinat tecnicisme, hi hauria qui es queixaria perque també vol deixar de traduir "gateway" (que per cert, per a algú una mica instruit en el tema és més fàcil d'entendre que "pasarel·la", o almenys això pens), algú diria que no es traduïs Netmask, etc ...
Per evitar coses d'aquestes, i aprofitant que els de softcatlà han fet aquest magnific recull, res millor que aprofitar la riquesa de la nostra llengua per a traduir-ho tot. No trobes?

Per cert, ja era hora de tenir un debat als comentaris, que els cuatre arreplegats que lletgeixen aquest blog mai diuenla seva! Gràcies!!

Tribe -

Bé doncs, es veu que le he cagada fins a dalt :D

Però un poc de debat no va malament, no? :)

- Rerefons amb 'e', ho he cercat al diccionari. Ouch!
- Encara que llançar un programa no crec que sigui traducció literal, crecsemànticament és correcte també (encara que és una suposició). Però segurament serà com dius i el correcte sería 'executar'.
- I lo sobre la traducció de 'script' a mem que diu aquesta gent.

Au deu!

servomac -

Jo empr el recull de termes de Softcatalà, que si més no pot estar equivocat és una bona referència, i indica que és rerefons, que "to launch" hauria de ser executar (encara que la traducció literal sigi llançar) i que script es tradueix com a "fitxer de seqüència" (encara que jo també pens que no s'hauria de traduir, ara ho comentaré a la llista de distribució de l'equip de traducció al català a mem que en pensen).

Gràcies per la revisió!

Tribe -

Mmmm si que queda "original", si :p

Jo canviaria un parell de coses:

1. " to launch" és "llançar"
2. rerefons --> rerafons
3. "fitxer de seqüència" no em convenç molt, a més l'equip de traducció de KDE indica en el glosari
http://i18n.kde.org/teams/es/Glosario.htm
que no s'ha de traduir a l'espanyol, supòs és aplicable al català també.

Així docs, "No s'ha pogut llançar el script de rerafons de xarxa" me sóna (un poc) millor (no he gosat apostrofar script).

A mem si un dia d'aquests me fic un poc en el tema de la traducció del KDE, ja que programant encara estic verd per fer una aplicació sèria, al menys ajudar un poc :o

Au adeu.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres